Otkrivena izgubljena ruska verzija “Gospodara prstenova”

Drugovi Fjodor i Semjakov se uz pomoć druga čarobnjaka Gandalfovskog bore protiv kapitalističkog volšebnika Sauronoviča

Sovjetska televizijska adaptacija “Gospodara prstenova” za koju se mislilo da je decenijama izgubljena, ponovo je otkrivena i postavljena na YouTube-u, što je oduševilo obožavaoce Dž.R.R. Tolkina na ruskom jeziku.

Film, koji je ustvari snimak pozorišne predstave za emitovanje na TV-u, “Хранители” emitovan je 1991. godine i zasnovan na Tolkinovoj “Družini prstena”, i jedina je adaptacija njegove trilogije “Gospodar prstenova” koja je snimljena u Sovjetskom Savezu.

Emitovan 10 godina pre prvog dela filmske trilogije Pitera Džeksona, ovaj niskobudžetni film stvarno izgleda kao da je došao iz nekog Drugog Doba: kostimi i scenografije su pravo iz kostimografskog odelenja nekog slabijeg opremljenog pozorišta, bolje specijalne efekte danas možete da imate i u sopstvenoj sobi uz pomoć mobilnog telefona, a čini se i da je režiser uzeo određene slobode u izgledu likova.

Muzika koju je iskomponovao Andrej Romanov iz synth-rok benda Akvarium, takođe daje izrazito sovjetski ambijent produkciji, koja je navodno emitovana samo jednom pre nego što je nestala u arhivi Lenjingradske televizije.

Drug Bilbovski Torbinsov obraća se drugovima i drugaricama Hobitima

Malo se znalo za postojanje ovog filma, a oni koji su ga pogledaju na TV-u su mislili da su postali žrtve Mandela efekta, sve dok naslednik Lenjingradske televizije, 5TV, prošle nedelje nije iznenada objavio film na YouTube-u, gde je u roku od nekoliko dana stekao više od milion pregleda.

Braća Smigol i Digol pre stravičnog zločina

“Мир фантастики”, ruski magazin za ljubitelje fantastike, fantazije, filmova i geek kulture koji je pisao o adaptacijama Tolkinovog dela, kaže da su “fanovi pretraživali arhive decenijama, ali nisu mogli da pronađu ovaj film. Trebalo bi da podignu spomenik onome ko ga je pronašao”. Takođe se navodi da je “1991. trebala da se pojavi i animirana verzija “Hobita” pod imenom “Blago ispod planine”, ali je projekat napušten i ostalo je samo šest minuta crtanog filma” koji možete pogledati ovde.

Bilo je teško doći do ranijih adaptacija, pa čak i prevoda Tolkinovih dela u Sovjetskom Savezu, jer je verovatno postojalo uverenje da je cenzura blokirala priču o savezu ljudi, vilenjaka i patuljaka koji se bore protiv “totalitarne sile sa istoka”, ali još jedan razlog za oskudnost prevoda mogli bi biti i Tolkinovi zamršeni zapleti i lingvistički stil koji su napravili problem prevodiocima koji nisu hteli da izbace ili izmene delove originalnog teksta čime bi ostavili sovjetsku publiku bez tačnog duha i ideje o dešavanjima u priči.

Družina Hobita u Poniju koji se propinje

Prvi samizdat prevoda “Družina prstena” objavljen je 1966. a zvanična verzija tek 1982. dok su nastavci – “Dve kule” i “Povratak kralja” – izašli iz štamparije tek godinu dana kasnije.

I pored svih manjkavosti, mora joj se odati i neko priznanje – iako sa malim budžetom, vidi se da je rađena sa ljubavlju i profesionalizmom glumaca, a Sovjetska verzija uključuje i neke elemente zapleta koji su izostavljeni iz Džeksonovog hita od 93 miliona dolara, uključujući pojavu Toma Bombadila, misterioznog stanovnika šume odsečenog iz američke verizije jer je kočio priču i bio smatran viškom.

Džeksonova adaptacija trilogije bila je veliki hit u Rusiji, jednim delom jer su mladi Rusi gledali verziju za koju je podtitlove pisao Dmitrij Pučkov, koji je poznatiji pod pseudonimom Goblin, a koja je bila zapažena po reinterpretaciji teksta koja je opterećena psovkama. U toj verziji, Frodo se zove Fjodor Mihajlovič, Legolas ima izražen baltički akcenat, a Aragorn viče „Ko ne pogodi orka, magarac je“, dok su njegovi strelci gađali orkove tokom odbrane Helmovog ponora.